国家植物园 National Botanical Garden
来源:中国日报网
日期:2022-04-22 10:32:27
国家植物园4月18日在北京正式揭牌。此次设立的国家植物园,是在中国科学院植物研究所(南园)和北京市植物园(北园)现有条件的基础上扩容增效整合而成,总规划面积近600公顷。新组建的国家植物园将收集植物3万种以上,并收藏五大洲代表性植物标本500万份。
The China National Botanical Garden was officially inaugurated in Beijing on Monday. With a planned area of 600 hectares, the national botanical garden builds upon the work of the Institute of Botany under the Chinese Academy of Sciences and the Beijing Botanical Garden. The national botanical garden has more than 30,000 kinds of plants and 5 million representative plant specimens from five continents.
4月18日,国家植物园在北京正式揭牌。(图片来源:新华社)
【知识点】
野生植物是自然生态系统的基本组成部分,其携带的遗传资源是关系到国家生态安全和生物安全的核心战略资源。但由于栖息地破坏、过度开发、气候变化、外来种入侵、自身繁殖受限等因素,一些野生植物濒临灭绝,亟待采取有效的保护拯救措施。与以国家公园为主体的就地保护形式不同,国家植物园的一个主要任务是植物的迁地保护。迁地保护并不是简单地把植物挖过来栽在植物园里,而是指以人工途径,将生存受威胁物种、区域特有物种或具有重要经济价值的物种从原产地迁往其他地域的专业机构(如植物园、树木园等)予以保护,也包括建立种质资源库保存植物种子、组织、器官等。
2021年10月12日,在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上,中国提出本着统筹就地保护与迁地保护相结合的原则,启动北京、广州等国家植物园体系建设。此次在北京设立国家植物园,正是中国国家植物园体系的重要组成部分。新组建的国家植物园将以植物迁地保护为重点,计划重点收集三北地区乡土植物、北温带代表性植物、全球不同地理分区的代表性植物及珍稀濒危植物3万种以上。还将建成20个特色专类园、7个系统进化植物展示区和1个原生植物保育区,把国家植物园建设成为我国及世界植物种质资源保存、展示的重要基地,植物收集和展示水平达到国内领先、世界一流。
未来我国与各国家植物园分工合作、资源共享,将全面提升植物学研究水平。而植物在多地实施迁地保护,有利于降低因区域自然灾害、极端天气及突发状况造成的物种灭绝风险,为国家保存重要的战略资源。这将与就地保护体系形成有机衔接、相互补充,共同推动形成较为完整的生物多样性保护体系。有业内专家认为,相比南方城市的水土气温条件,北方城市更需要绿化树种方面的科研支持。在北京设立国家植物园,加强绿化树种研究,有利于为北方城市树种选择、园艺搭配树立样板,推动国土绿化高质量发展。
【重要讲话】
为加强生物多样性保护,中国正加快构建以国家公园为主体的自然保护地体系,逐步把自然生态系统最重要、自然景观最独特、自然遗产最精华、生物多样性最富集的区域纳入国家公园体系。中国正式设立三江源、大熊猫、东北虎豹、海南热带雨林、武夷山等第一批国家公园,保护面积达23万平方公里,涵盖近30%的陆域国家重点保护野生动植物种类。同时,本着统筹就地保护与迁地保护相结合的原则,启动北京、广州等国家植物园体系建设。
To strengthen biodiversity protection, China is moving faster to establish a system for protected areas with national parks as the mainstay. Over time, areas with the greatest importance to the natural ecosystem, and with the most spectacular natural landscapes, the most valuable natural heritage and the greatest biodiversity reserve will be included in the national park system. China has officially designated its first group of national parks that includes the Three-River-Source National Park, the Giant Panda National Park, the Northeast China Tiger and Leopard National Park, the Hainan Tropical Forests National Park, and the Wuyishan National Park. The protected land area is 230,000 square kilometers and they cover nearly 30 percent of the key terrestrial wildlife species found in China. In the meantime, acting by the principle of striking a balance between on-site and translocation conservation, China has started building a system of national botanical gardens in places like Beijing and Guangzhou.
——2021年10月12日,习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话
【相关词汇】
国家生物安全
national biosecurity
濒危植物物种
endangered plant species
迁地保护
off-site conservation